五月吧论坛藏经阁 → 3191 号风云群杀资料浏览页面
五月吧风云及群杀资料浏览页面
书剑||花样||光寒||藏经阁||书剑报到||书剑规则||花样资料||学堂||故事||总结||群杀资料||群杀总结||顶图||狼埔军校||回收站||提交||搜索
『蒹葭苍苍』第四轮帖子及文轰(共搜集有19帖,此为第16帖)

(作者:典;提交人:小典;提交时间:2012/5/18 0:33:08)

《蒹葭苍苍》第四轮贴11——闲持贝叶书 Post By:2012-5-6 20:31:29

《为佳人歌》

诗就是翻译中丢掉的东西
——罗伯特•佛罗斯特

越人歌 (无名氏•先秦)
  今夕何夕兮,搴舟中流。
  今日何日兮,得与王子同舟。
  蒙羞被好兮,不訾诟耻。
  心几烦而不绝兮,得知王子。
  山有木兮木有枝,
  心悦君兮知不知?
《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
据说当年楚国的鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的 "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
赵彦春博士在《翻译诗学散论》中也引用了这首诗。他引用这首诗的目的在于援证诗是可译的。同时赵彦春博士还引用鲜卑语的汉译诗“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊!”
其实,赵彦春博士的例证或许不妥,赵彦春博士的翻译诗学散论是很好的,处处可见赵博士的博大精深。然而,恕后学妄自揣摩,私下以为赵博士大约是不懂古越语和古鲜卑语的。
汉译诗美则美矣,然则少了原文加以对比参照,终究难以知晓,诗文与原稿是否契合如一。
诗歌的美是一个和谐的整体,音美,形美,意美。 所以诗歌的翻译就要比其他文体来的艰难。不但是意象的表达,甚至音律的同构,都是翻译中不可跨越的鸿沟天堑。
鲁迅也看到诗歌不可译的特点,他在《集外集拾遗<十二个>后记》中说:“不过诗是只能有一篇的,即使以俄文改写俄文,尚且绝不可能,更何况用了别一国的文字,然而我们也只能如此。”
钱冠连先生曾说过一句话“要说诗可译,那是昧着良心说话!”朱光潜先生则更直接“说诗可翻译的人大概不懂得诗。”
本文从诗歌之所以为诗的角度着手,论证诗歌的不可译性。诗首先必须是诗。换言之,诗的存在首先是以审美经验为目的的,即,诗首先必须是艺术。这就决定了它具有自身区别于其它艺术形式的本质特征。
我国清代学者王国维在《人间词话》中把诗词分为两种:有我之境和无我之境。或者是物中有我,我中有物,物我同在,追求一种纯美的意境。这一纯美的意境和诗歌的载体形式,也即诗歌的音乐性是密不可分的。音乐性是诗歌文体的首要特征,这是诗歌语言与非诗歌语言的主要分界。诗歌以音乐性的语言给读者以美的享受,抽掉音乐性,诗就变成干枯的水果。
诗歌的音乐性主要体现在诗歌的节奏与韵律方面。
英语诗歌的语言是一种富有音乐性的语言。诗歌之所以一直受人青睐就是因为其节奏鲜明、富有音乐感。正是这种鲜明的节奏,才把诗歌与小说、散文等文学种类区分开来。诗歌的节奏也在很大程度上决定了其生命力,也是为人们广为传诵的原因之一。这种特点在格律诗中体现尤为明显,诗歌语言的第二个特点是它有优美悦耳的韵律。这种韵律体现在诗行之间和一个诗行内的押韵上。押韵使诗歌和谐、优美,读来琅琅上口,余音袅绕。
假如翻译不能体现出诗歌中的韵律,那么翻译也就是不成功的。
罗伯特•弗罗斯特(1874-1963)是二十世纪美国家喻户晓的民族诗人。
弗罗斯特在诗中运用精心安排的韵式,不仅增强了诗作的音乐效果和感染力,而且丰富了诗句的结构美、均衡美、对称美、和谐美。以其抒情诗《雪夜林边小伫》为例。
全诗由四行首尾韵诗节构成,使用连锁抱韵,韵式为aaba,bbcb,ccdc,dddd,即每个诗节的一、三、四行押韵,第三行的韵脚成为下一诗节一、三、四行的韵脚,节节相连,环环相扣,前后呼应,形成一种回环向前的运动感。而最后一节押同一韵,却没有单调之感。连锁抱韵使诗节之间珠联璧合,音与义贯统一气,给人紧凑和谐之感。整首诗的韵脚都是长元音或双元音,形成流畅、圆润的感觉,衬托了诗中描写的飘雪的夜晚的静谧,增强了诗意。
弗罗斯特的诗与强烈的乐感融合在一起,单纯用文字翻译是十分困难的,因为译诗很难传达原诗的韵律和声音模式, 诗的格律、音步、重音、节奏等只有在传神的朗诵中才能体现出其意蕴(基于这个原因,弗罗斯特曾说过,诗就是翻译中丢掉的东西)
现代西方翻译理论相当强调等效,即要求译文对译文读者所产生的效果应与原文对原文读者所产生的效果一致。如果原文能使人产生一定的联想,而译文也有相应的联想,可以说在联想方面,效果相当;如果译文没有相应的联想,自然是译文的缺失。
首先我们必须认识英语和汉语语言本身的差别。汉语是象形文字,语义的单位是字,所以汉语古体诗的格律、韵律以及意群以字为单位;而英语是以语音为基础的文字,英语诗歌的格律、韵律以及意群自然就以音节为单位。例如孟浩然《春晓》:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
这是一首五言绝句,每行五个字,分两个意群,共三拍。前一个意群读起来稍快一些占一拍,后一个意群念得稍慢占两拍。每句开头两个字后稍有停顿,每
句构成一个完整的意思,句末停顿稍长一些。诗的第一、二、四句末尾一字“晓”、“鸟”、“少”押韵。从外观上看,这首古体诗排列工整、节奏鲜明、韵律有致,整首诗一气呵成。
而英语诗歌的格律与韵律并不是以字为单位,而是以音节为单位。 依照每一音步中重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列方式,可以把音步分成不同类别,我们将这些不同类别的排列称为格律。常见的英语诗歌格律有以下四种。抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格。除了音步对称所带来的节奏感,英语诗歌也有韵律。英诗中常见的押韵形式可以分为头韵、腹韵和脚韵。
如果说脚韵还可以对应汉语的尾韵的话,那么头韵和腹韵则很难对应。
如果要翻译诗歌,诗歌的韵律就是不可回避的一个问题。
英语借助抑扬;汉语诉诸平仄。英语是轻重音为要素的语言,故以轻重递用为诗的节奏。英语有四种主要的节奏或音步:抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格。而汉语是以声调为要素的语言,它有四个声调:平声、上声、去声和入声。仄声包括上、去、入三声。平声长,仄声短。“阳平声重;阴平声轻。上声历而举;去声轻而远。”
抑扬平仄虽然并不是毫无共同之处,但是要实现中英互译,基本上还是不可能的。其不可译性是由英汉两种语言的本质性或规约性区别所决定的:一个是重音语言,一个是声调语言。
如“无边落叶萧萧下,不尽长江滚滚来”的译文是译文“The boundless forest shed its leaves shower by shower,/The endless River rolls its waves hour after hour”汉语的韵律是“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。虽然英译文意、形、音都达到了美的境地,但两联对仗的平仄律却反映不出来。
诗人写诗,是把语词按一定的排列组合成意群来表情达意的。五言诗的意群安排是:××/××/×。如:“白日/依山/尽。”七言诗的意群安排是:××/××/×。如“秦时/明月/汉时/关”等。
中国旧体诗中还有“歇、烈、月、切、雪、灭、阙、缺、血”等入声字,适于表达低沉激越的感情。如果是有些文学常识的人看到这些字,应该会联想到一些诗词。我首先想到的是一首宋词——岳飞的《满江红》。
但是这些入声字翻译成英文之后,其联想意义就会消失不见,这就是翻译中的缺失。
除了诗歌中韵律难以在译文中得到体现外,尚且有很多元素导致了诗歌的不可译性。问及英诗与散文的不同点,人们恐怕首先想到的是英诗每一行的第一个字母要大写,诗行之内或者之间要押韵。英诗尤其是古英诗的这种书写形式已经形成了一种常规。
但诗人尤其是现代派诗人打破这种常规的例子时有出现。他们要么追求奇特的文字排列形式,要么诗行的第一个字母不大写或者整首诗全用小写字母,有的还别出心裁地把一首诗排列成一种特殊的画面。在诗歌中有的诗人根据诗歌内容把诗行修整成与其主题相关的图形,如十字架、金字塔、天鹅和影子等,使诗歌达到了内容和形式的统一。如:威尔士诗人Peter•Finch写过一首“Sun Poem”的诗。他选了7个含有字母O,同时又能表现太阳形状、颜色、温度等特性的单词,从上到下使每个单词中的O排成一个竖行,从而突出了太阳的形象。他还别出心裁地把最后一行中单词hollow(内空)的第二个0字母抽去,以表现这个词的本意。
这首诗要翻译成中文,我想原诗的意味会变淡,其中的语言变异就会成为翻译中的缺失。首先大小写的变异就无法体现。
在诗的变异方面,美国的现代派诗人卡明斯可以说是最突出的代表。在他的作品中,无论是词语变异、词汇变异或是书写形式上的变异都不乏其例。
诗歌语义具有描述性、模糊性和多义性。“文善醒,诗善醉。”其它文学话语求真、求醒,而诗歌则求醉、求隐。诗歌之所以为诗歌,其中的每一个字,每一个词都是不可更改的。
或许我们可以说:一字之差,谬之千里。诗歌中的每一个字都具有丰富的意象,并不是唯一的。例如李商隐的《无题》系列诗,向来以其丰富难明的指向意义著称,如果翻译成了英文,那么这些丰富多彩的意象不可避免的要丢失。
诗歌比其它文体更重想象和感受离开想象,诗歌几乎不能存在。想象是诗歌的灵魂。正如《文心雕龙•神思》所说:“‘形在江海之上,心存魏阙之下。神思之谓也。”“神思”即想象。刘勰所谓的“神与物游”,指的审美诗的另外一个本质特征是诗歌的感受性。诗是靠感觉说话的。纯粹的论理不是诗,单纯的叙述也不是诗。感受性充分的形象表达才是诗。
然而不论是汉译英还是英译汉,都要不可避免地使得原诗的“神”变的不完整。译诗也许还可以成为诗,或许与原诗具有相似性,但绝对不是原诗的再现。就像鲁迅所说:“不过诗是只能有一篇的,即使以俄文改写俄文,尚且绝不可能,更何况用了别一国的文字。”

——为紫秦君读诗






『蒹葭苍苍』第四轮帖子及文轰(共搜集有19帖,此为第17帖)

(作者:典;提交人:小典;提交时间:2012/5/18 0:33:30)

《蒹葭苍苍》第四轮贴12——长歌楚天碧 Post By:2012-5-6 20:31:39

《考驾照》

  这期学本学了两三个月,下午终于到最关键的考桩了。给闺蜜打了一个电话让她陪我一起去,不然我又紧张得什么似的。
  
  其实我是一零年报的名,当时因为前男友的母亲生病住院就放弃了学习和考试。还好选的这个驾校在我们当地是最大的一个,最给力的是我的教练是一个大帅哥,身材似甄子丹,个头似金城武,长相似梁朝伟。当初和闺蜜逛街说起时,那天我的单她全买了,至今我还后悔不迭,当时为什么那么二,不多买些衣服香水化妆品呢?闺蜜没有别的毛病只是有那么一点点的花痴,喜欢大帅哥。
  
  所以这期的学员算起来就数我去驾校学得最勤,也称得上教练的得意学生,本姑娘一出手,肯定马到成功。但是不怕一万就怕万一,为了稳妥起见,我还是听从了帅教练的意见,准备好红包打点考官。当然,送帅教练的就由闺蜜出好喽。谁让他们两个居然在我的面前眉目传情勾搭在了一起,整天粘粘乎乎腻歪死人。
  
  春夏交替是我们这里最好的时候,大帅哥说我十一点到就可以,让我最后一个考试。闺蜜说大帅哥早已经帮我上下打点好,本本拿到是肯定没有什么问题的。
  
  见面后大帅哥一直在女朋友面前卖弄,明显就是邀功请赏的小样儿。说什么我运气好,桩位好,车子好,最主要是那个电子眼不咋长眼云云。反正眉飞色舞在女友面前大大卖弄一番。虽然这样,还是觉得有些紧张,我从小就有一个毛病,一紧张就想上厕所,这不,好像这个老毛病又来了。想当年就因为这个,黑色的七月成了我的恶梦,只考了一个不入流的专科大学,虽然好歹也算是一个大学生。
  
  去上一趟厕所,就听到广播里喊:“HQ,6号桩位!”
  大帅哥看我那个不情不愿紧张的样子,跟着我一起过去。
  
  挪到桩位,提车人向大帅哥教练打了个招呼,我坐上驾驶位,深吸一口气,按下按扭,开始考试。离合,倒档,走车,找点,车子慢慢驶出桩位,一口气嘘出来,手心里已经汗津津,粘粘的,觉得大脑一片空白。直到大帅哥教练过来笑容满面敲着窗户,示意我下车,我才反应过来,难道就是过去了吗?
  
  这几个月的辛苦和提心吊胆算是有了回报,不久的将来我也是有驾照的人了。
  






『蒹葭苍苍』第四轮帖子及文轰(共搜集有19帖,此为第18帖)

(作者:典;提交人:小典;提交时间:2012/5/18 0:34:25)

[四轮轰]第七期文轰游戏《蒹葭苍苍》01轰——看天下,不过一眼;送黑炭,谁来领轰。——醉三少



07——常存抱柱信——花满城

08——岂上望夫台——蔻惜

09——青槐夹驰道——烟雨平生客

10——衣上灞陵雨——羽

11——闲持贝叶书——忘川之水

12——长歌楚天碧——羽



==========================




羽衣上绘灞陵雨

依旧是那般惹人遐思的日子,依旧是这般和煦温暖的天气,灞陵、白堤,那样大的一棵榕树,怕是七八个大汉手挽着也未必合抱得来,那郁郁的荫蔽,如盖,如伞,依旧是儿时那般模样,只是,少了一只得得绕树的竹马,还有竹马上,那个扎着高高的冲天小辫声声欢呼满脸红扑扑的少年。

陌上柳绵,人间花好,不觉便有了些倦意,阖眼小憩,有轻柔的风儿,从发梢轻轻划过,宛如那夜如水的月光下他附在耳畔的句句叮咛——愿得一心人,白首不相离……

倏尔,脸颊点点凉意,抬眼处,斜斜的风,细细的雨,还有,掌间那支泛着青紫色光泽的藤杖,那是岁月的颜色。谁赢得了跟时光的比赛呢,那时的人,那时的事,那些刻骨铭心抑或平淡如水的日子,如雪上的鸿爪,春山的飘羽,就这般,渐行渐远,最终淡入了时光的深处。



蔻惜岂上望夫台

假如生命还剩十天,我愿满城花开如锦,铺就一条最美的路,通往奈何桥边,留给来生一个最美的回忆。青青豆蔻,谁堪怜惜?



忘川闲持贝叶书



静里禅机翻贝页,闲来无事轰炭花。大俗,大雅本不过一念之间。水能忘川,咱莫黑炭。这是给上帝他老人家的祷告,如果一定要加上一点中华元素的话,我希望是——菠萝菠萝蜜!





青槐烟雨夹驰道



下雨啦,落云啦,不管咋滴,大家伙儿,手拉手,上狼埔领黑炭啦。

来,大家伙一块儿喊口号——云落落,满城花,一头掉进黑炭窝!

菠萝菠萝蜜~~~

[此贴子已经被作者于2012-5-7 20:29:18编辑过]



『蒹葭苍苍』第四轮帖子及文轰(共搜集有19帖,此为第19帖)

(作者:典;提交人:小典;提交时间:2012/5/18 0:35:05)

[四轮轰]第七届文轰游戏《蒹葭苍苍》02轰——直须看尽洛城花 ——云落落



《蒹葭苍苍》第四轮贴07——常存抱柱信—《渔排见闻录》——花满城
《蒹葭苍苍》第四轮贴08——岂上望夫台—《假如生命还剩十天》——蔻惜
《蒹葭苍苍》第四轮贴09——青槐夹驰道—《愤怒的蝴蝶》——扶清风
《蒹葭苍苍》第四轮贴10——衣上灞陵雨—《日子》——忘川之水
《蒹葭苍苍》第四轮贴11——闲持贝叶书—《为佳人歌》——苏青衣
《蒹葭苍苍》第四轮贴12——长歌楚天碧—《考驾照》——羽
先抄上







我是一个最爱偷懒最会偷懒滴好学生,必须抄,大抄特抄,捡到谁的抄谁的…(你们都没看到没看到没看到…)




兰美人要嫁人了,魂兮兮哭了,年滴糕糕说,兰美人兰美人,你一定要一生幸福!

军校开课了,蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。兰美人啊兰美人,我多想知道是谁将你的长发盘起,是谁为你披上嫁衣。当时光老去,当岁月无声,兰美人啊兰美人,你一定要记得,曾经青葱年少的日子,有我们一起在五月吧开心幸福的记忆!




溯洄从之,道阻且长。我悲剧的文轰路啊,简直悲催到家了。 ——最开始一直没有时间码字。给典典说先踢我进替补。我能赶出来就上。 结果典典说不替补了,直接上吧。于是,周四的晚上,哦不,准确的说,是周五的凌晨,码小说贴码到三点。结果一看,一点都没藏,红果果的打着“云落落出品”的标签。于是于是于是,于是周五早上去上班的地铁里,赶紧又码了一篇。结果还是那么悲剧,痕迹太重。

下午交帖子,问典典我代号什么。“顾瞻恋城阙”!——天哪,典典太了解我了有木有?又是“顾”又是“恋”的,真遇到那啥的,不用看内容,直接代号就扣死我了啊啊啊啊。哭啊哭,真想拍地板大哭…



不过还好还好还好,嘿嘿,没有人想到我们家小顾,也没人想到代号的玄机。可是可是,可是为什么散文论,我要被轰成黑炭啦!55555,我从来没写过这样的散文有木有?虽然虽然前几天一不小心在签名还是哪里写了这个内容,可是也不能这么悲剧的被轰成黑炭了啊!55555,继续哭,拍地板痛哭...





啦啦啦,啦啦啦,我是爱抄作业滴好孩纸!

啦啦啦,啦啦啦,争取下次轰小狼!



[此贴子已经被作者于2012-5-7 20:29:11编辑过]



『蒹葭苍苍』第四轮帖子及文轰(共搜集有19帖,此为第20帖)

(作者:典;提交人:小典;提交时间:2012/5/18 0:35:43)

[四轮轰]第七期文轰游戏《蒹葭苍苍》03轰——正儿八经的 ——行者张扬


常存抱柱信——《渔排见闻录》



用很平淡的口气讲述了一个有些无奈的故事。到这一轮写手们都已经冷静下来,用心去写了。而我这个轰雷手还是走马观花,随便抓阄。这篇扣给忘川之水,很离谱吧!

岂上望夫台——《假如生命还剩十天》

这个想象力未免太丰富太大胆太有创意了,别无选择,扣给白若兰。

青槐夹驰道——愤怒的蝴蝶》

电视剧观后感,谁有这份闲心写呢?苏青衣吧,感觉就你比较有空。

衣上灞陵雨——《日子》



首先想到白云大妈的《月子》,挺好玩的,扣给独钓寒江雪。

闲持贝叶书——《为佳人歌》

整诗词的,扣给魂兮吧。

长歌楚天碧——《考驾照》

花五刀考驾照比较靠谱。

[此贴子已经被作者于2012-5-7 20:31:34编辑过]



19条资料   当前页2/4   5篇/页 首页| 上页| 下页 | 尾页|转到第
提交新杀帖:(请勿灌水,删除勿怪)


   
≡≡ ☆ 五月吧出品   蜗牛牌风云群杀资料搜集器 ☆ ≡≡