你这篇给了我一个新的思考角度。
即现代中国文学的发展方向。
曾经有一段时间,可能是高中时代吧,为了写出精美的句子,我读了大量的古代诗词,看了大量的诗词鉴赏。那个时候觉得,现代诗歌就是直白且无聊的呻吟,丝毫没能体会出其中美感。认为精美的句子,必然是由无数华丽辞藻堆砌的,还要尽量避免在同一篇作品中出现词汇重复。
那个时期持续到大学时代。
开始接触汪曾祺、史铁生的散文,开始读余华的小说,发现直白且朴素的句子希望能给人带来愉悦感和畅快感,一样能讲出发人深省的大道理。于是,自己行文的风格也发生了改变。开始追求流畅,简洁,开始追求用词的精准和句子的流畅感。从一个喜欢堆砌辞藻的人,朝着忘记典故忘记出处的方向努力,尝试着用自己的语言来写字。
前段时间在知乎上看到了一个论点。
说现代汉语已被西方文化阉割,早就已经失去了自己原本的样子。没有了以汉语文字创作经典的可能。持这个观点的人不在少数,我猜这可能是源于某些教育者言论。因为已经被定义,所以,教出了大量持有此类观点的学生。这些学生又集中在互联网上发表这份见解,逐渐形成了一种圈内文化认知。
当你接触汉字文学,研究汉字文化,就可能接触到这一已形成了一定理论体系的观点。
那么,中国的汉语文学,究竟有没有受到西方文化的阉割呢?
我们知道,从白话文运动开始,为了能让更多的中国人读懂文章,认得汉字,一些文化人对汉字文学,甚至是汉字本身进行过修正。我们许多古代语法渐渐被舍弃,我们今天所使用的说话习惯,与我们大多数方言语法习惯格格不入,我们在下笔写作时的思维方式满满的西式风格。
楼主在文章中提到,多读英文原文,可以让人学会,如何用简单直白的语言,将句子写优美,将刻画写生动。
其实,鲁迅也好,老舍也罢,汪曾祺、史铁生,他们都在努力以这种方式书写新的汉语文学。而古人那种,使用成语、典故、歇后语等方式增加句子内容,引申句子含义的做法,正在被越来越多的写手摒弃。
为什么古代文学与西方文学会存在这类差异呢?
我认为,是文化基础和文化底蕴造成的。
近代的西方文学,是无典文学。即不断后来者征服下的文学。这片土地之前的拥有者,哪怕创造了再辉煌的文明,再优美的故事,在被侵略者占领后,便如波涛淌过沙滩,抹平了所有痕迹。仅剩下的一些故事,会以入侵者的文字重新书写。所以,西方文学早期,只有神话传说,没有典故文学。而汉字文学,从秦始皇统一汉字开始,哪怕各个郡县语言不同,但文字相通,行文习惯,叙事笔法一直未有改变。所以,每一代古人所创造出来的经典,都会以汉字行文的方式保留下来,其中的佳作、佳句便成了典故、成语、歇后语,甚至是金句。
中国人用典最疯狂的时代是唐朝,一篇《滕王阁序》,
就出现了40个成语37个典故……